-
1 много
1. неопред. числит. (с сущ. в ед. ч.) much*, plenty of; a lot of разг.; (с сущ. во мн. ч.) many*, plenty of; a lot of разг.много работы — much*, или plenty of, work; a lot of work
много времени — much*, или plenty of, time
много книг — many*, или plenty of, books; a lot of books
много раз — many* times
много лет — many* years
так много — (с сущ. в ед. ч.) so much; (с сущ. во мн. ч.) so many
♢
прошло много времени — a long time elapsedочень много — (с сущ. в ед. ч.) very much; a lot of, a great deal of; (с сущ. во мн. ч.) a great many, very many
очень много работы — very much, или a great deal of, work
очень много книг — very many books, a great many books, a lot of books, a large number of books
2. нареч. (с гл.) much*, a great deal; a lot разг.много знать — know* much*; know* a great deal; know* a lot
3. нареч. (с нареч. в сравн. ст.) much♢
ни много ни мало — no less thanпо многу лет и т. п. — for many years, etc., on end, или at a stretch
-
2 Р-257
РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ РУКАМИ coll VP subj: human more often past) to be unpleasantly shocked, bewildered, and show that one does not know what to do, how to react etc: X развел руками - X was at a loss (to know what to do (how to react etc)) X shrugged his shoulders (in bewilderment (perplexity etc)) X threw up (spread) his hands (in bewilderment (perplexity etc)) X was dumbfounded (nonplussed etc)....О. М(андельштам) спросил, почему сейчас заболевают после нескольких дней внутренней тюрьмы, хотя раньше просиживали по многу лет в крепости и выходили здоровыми. Врач только развёл руками (Мандельштам 1). M(andelstam) then asked him why it was that people got into this state (i.e., became ill) after a few days in prison, whereas in the old days prisoners spent years in dungeons without being affected like this The doctor only shrugged his shoulders (1a).(Войницкий:) Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши - и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели! (Чехов 3). (V:J Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water-sprite, and plunge headlong into the deep, so that the Herr Professor and all of us just throw up our hands! (3a).Так где же он?» - «Нету», - отвечал бухгалтер, всё более бледнея и разводя руками (Булгаков 9). "Where is it, then?" "It's not here," replied the bookkeeper, growing more and more pale and spreading his hands in perplexity (9a).«Уж если вы... недоумеваете, как за границу ваше произведение попало, позвольте уж и нам руками развести...» (Аксёнов 12). ( context transl) "If you have no idea how your work got abroad, then we can only join you in your bewilderment..." (12a). -
3 развести руками
• РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ РУКАМИ coll[VP; subj: human; more often past]=====⇒ to be unpleasantly shocked, bewildered, and show that one does not know what to do, how to react etc:- X развел руками≈ X was at a loss (to know what to do <how to react etc>);- X shrugged his shoulders (in bewilderment <perplexity etc>);- X threw up (spread) his hands (in bewilderment <perplexity etc>);- X was dumbfounded (nonplussed etc).♦...О. М[андельштам] спросил, почему сейчас заболевают после нескольких дней внутренней тюрьмы, хотя раньше просиживали по многу лет в крепости и выходили здоровыми. Врач только развёл руками (Мандельштам 1). M[andelstam] then asked him why it was that people got into this state [i.e., became ill] after a few days in prison, whereas in the old days prisoners spent years in dungeons without being affected like this The doctor only shrugged his shoulders (1a).♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши - и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели! (Чехов 3). [V:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water-sprite, and plunge headlong into the deep, so that the Herr Professor and all of us just throw up our hands! (3a).♦ "Так где же он?" - "Нету", - отвечал бухгалтер, всё более бледнея и разводя руками (Булгаков 9). "Where is it, then?" "It's not here," replied the bookkeeper, growing more and more pale and spreading his hands in perplexity (9a).♦ "Уж если вы... недоумеваете, как за границу ваше произведение попало, позвольте уж и нам руками развести..." (Аксёнов 12). [context transl] "If you have no idea how your work got abroad, then we can only join you in your bewilderment..."(12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > развести руками
-
4 разводить руками
• РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ РУКАМИ coll[VP; subj: human; more often past]=====⇒ to be unpleasantly shocked, bewildered, and show that one does not know what to do, how to react etc:- X развел руками≈ X was at a loss (to know what to do <how to react etc>);- X shrugged his shoulders (in bewilderment <perplexity etc>);- X threw up (spread) his hands (in bewilderment <perplexity etc>);- X was dumbfounded (nonplussed etc).♦...О. М[андельштам] спросил, почему сейчас заболевают после нескольких дней внутренней тюрьмы, хотя раньше просиживали по многу лет в крепости и выходили здоровыми. Врач только развёл руками (Мандельштам 1). M[andelstam] then asked him why it was that people got into this state [i.e., became ill] after a few days in prison, whereas in the old days prisoners spent years in dungeons without being affected like this The doctor only shrugged his shoulders (1a).♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши - и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели! (Чехов 3). [V:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water-sprite, and plunge headlong into the deep, so that the Herr Professor and all of us just throw up our hands! (3a).♦ "Так где же он?" - "Нету", - отвечал бухгалтер, всё более бледнея и разводя руками (Булгаков 9). "Where is it, then?" "It's not here," replied the bookkeeper, growing more and more pale and spreading his hands in perplexity (9a).♦ "Уж если вы... недоумеваете, как за границу ваше произведение попало, позвольте уж и нам руками развести..." (Аксёнов 12). [context transl] "If you have no idea how your work got abroad, then we can only join you in your bewilderment..."(12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разводить руками
-
5 тӱшкагудо
тӱшкагудокнижн.1. общежитие; помещение для совместного проживания людейПашазе тӱшкагудо рабочее общежитие;
студент тӱшкагудо студенческое общежитие.
Марий творческий интеллигенций шуко ий дене тӱшкагудо ден частный пачерлаште илен коштеш. «Кугарня» Марийская творческая интеллигенция по многу лет скитается по общежитиям и частным квартирам.
2. в поз. опр. общежитский, общежития; относящийся к общежитиюТӱшкагудо илыш общежитская жизнь;
тӱшкагудо койыш общежитские привычки.
(Толя) тӱшкагудо омсаште койылалтыш. «Мар. ком.» Толя появился в дверях общежития.
-
6 много
[mnógo] avv. (+ gen.)1.1) molto, parecchio, tanto2) ( con il grado comp. dell'agg. e dell'avv.) molto, di gran lunga3) al massimo, tutt'al piùон проработал час, много два часа — lavorò un'ora, massimo due
4) pred. è troppo2.◆ -
7 много
1.1) ( в большом количестве) molto, parecchio, tanto2) (гораздо, значительно) molto, di gran lunga3) ( многое) molte [tante] cose ж. мн., parecchio м.2. предик.è molto, è troppo* * *1) нар. сказ. molto, molte coseмно́го народу — molta gente
здесь мно́го интересного — qui ci sono molte cose interessanti
2) числит. molto, parecchio, assaiмно́го лет прошло — sono passati molti anni
3) (= не больше, чем...) al massimo, (tutt')al piùпройдёт год, мно́го два — passerà un anno, al massimo due
мно́го - мно́го разг. — al massimo, tutt'al più
ни мно́го ни мало — né più né meno
израсходовано ни мно́го ни мало сто рублей — sono stati spesi né più, né meno cento rubli
* * *adv1) gener. profumatamente, un bel po', forte, parecchio, tanto, a braccia quadre, a profusione, bene, di grosso, gran fatto, guari, molto2) jarg. abbestia, affuoko -
8 много
1. нареч.күп2. нареч. в знач. числ.күп3. при сравн. прил. в знач. гораздо, значительнокүпкә, күп тапҡырғамного-много — иң күбендә, күп тигәндә
ни много ни мало — күп тә түгел, әҙ ҙә түгел
байтаҡ; много воды утекло — күп(ме) ғүмер үтте, күп(ме) һыу аҡты
много соли съесть с кем — оҙаҡ ваҡыт бергә йәшәү, йыш аралашыу
См. также в других словарях:
мно́го — нареч. 1. В большом количестве, в значительной степени; немало. [Алексей] с нетерпением ожидал появления хозяйской дочери, о которой много наслышался. Пушкин, Барышня крестьянка. С Бутлером же он дружески сошелся и много и охотно говорил с ним. Л … Малый академический словарь
много — по многу и (разг.) по много. Работать по многу (по много) часов в день. [Иммортели] лежат, не изменяясь по многу лет (Гончаров) … Словарь управления
по — предлог с дательным, винительным и предложным падежами. Без ударения, кроме тех случаев, когда оно переносится с существительного на предлог, например: по лесу, по носу, по полю, по уши. I. С дательным падежом. 1. Употребляется при обозначении… … Малый академический словарь
помногу — помно/гу, нареч., разг. Зарабатывать помно/гу. Ср. предлог с устар. формой числит., по многу: По многу лет … Слитно. Раздельно. Через дефис.
БОКС (в спорте) — БОКС (англ. box, букв. удар), спортивное единоборство, кулачный бой по особым правилам, в специальных мягких перчатках. Родина современного бокса Англия (16 17 вв.). В Международной ассоциации любительского бокса (AIBA; основана в 1946) свыше 170 … Энциклопедический словарь
Орланы — морские орлы (Haliaёtus) род крупных хищных птиц из семейства coкoлиныx (Falconidae). Kлюв их высокий и длинный, с сильно развитым крючком на конце; крылья острые, по большой части почти достигающие конца хвоста; цевка вверху оперена, внизу голая … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Трудовое начало — У нас в литературе термин этот понимается часто в самых различных значениях, но чаще всего под ним подразумевают теорию, выдвинутую исследователями обычного права нашего крестьянского населения, Барыковым, Оршанским, в особенности г жой Ефименко… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Тунис государство — (Tunis, франц. Tunesie), названный арабами Ифрикией, бывший прежде вассальным государством Оттоманской империи в Сев. Африке и находящийся с 1881 г. под французским протекторатом, ограничен на З и на ЮЗ Алжиром, на С и В Средиземным морем, на Ю и … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Орланы, морские орлы — (Haliaёtus) род крупных хищных птиц из семейства соколиных (Falconidae). Клюв их высокий и длинный, с сильно развитым крючком на конце; крылья острые, по большой части почти достигающие конца хвоста; цевка вверху оперена, внизу голая и покрыта… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Тунис, государство — (Tunis, франц. Tunesie), названный арабами Ифрикией, бывший прежде вассальным государством Оттоманской империи в Сев. Африке и находящийся с 1881 г. под французским протекторатом, ограничен на З и на ЮЗ Алжиром, на С и В Средиземным морем, на Ю и … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Нага-баба — Статья по тематике Индуизм История · Пантеон Направления Вайшнавизм · Шиваизм Шактизм · Смартизм … Википедия